字体
关灯
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章

第366章国际武术发展二(3/3)

帮助外国读者了解中国武术文化的进一步。这样,中国武术文化的民族特色,可以保持尽可能的最有可能,在一定程度上考虑到外国读者的接受程度。这可以达到中国武术文化国际宣传翻译的目的。4。结论它越是国家,它就越是国际化。中国武术文化可以通过对外宣传翻译成为国家和国际的文化。在翻译中,归化和异化是一对对立统一的关系。异化翻译要求对原文的忠实和保留的异国情调,最能保持语言和文化的民族性。这是全世界文化融合的一个趋势。归化是异化的一种方式,在异化不能被理解或不能准确表达的情况下。它是一种灵活的转变,以吸引读者。一个好的翻译是在归化和异化之间找到一个“合理”的妥协点。妥协意味着放弃,在国际宣传翻译的过程中是不可避免的。要取得更好的效果,在国际宣传翻译中的中国武术文化,还有很长的路要走。在路上,对译者和武术工作者的共同努力下,归化和异化两点之间找到一个合理的妥协的合理使用,以及旨在让世界了解中国,让中国文化的弘扬都是至关重要的。致谢我表达我最深切的感谢我的导师卢志国,谁给了我最宝贵的意见,在抛光的语言和提高我的论文的观点,花了那么多时间。我感谢他仔细阅读和修改了这篇论文的手稿。如果没有他的帮助,这篇论文将不会产生。特别感谢他的作品在论文引用作者,使我获得了宝贵的资料和一些很好的提示。我也衷心感谢洛阳师范学院的同学,在最关键的时期给了我帮助和鼓励。我要感谢所有给我的慷慨帮助,承诺和热情,这是完成当前论文的主要动力。随着我国对外经济文化的交流日益频繁,外宣翻译工作的地位和作用也愈显重要。而同时太极拳成为对外武术文化交流的一个得力的窗口。借助翻译向国际社会宣传和介绍太极拳,使中国武术走向世界是翻译工作者和武术工作者共同的责任。纵观本课题的相关研究文献,学者们多从跨文化交际或目的论角度来分析太极拳文本英译的特点和相应的翻译原则与策略。如李斌“从跨文化交际的角度看太极拳术语的英译”2oo7重点从词汇层面探讨如何得体地处理太极拳术语英译中的文化障碍杨瑞玲“目的论观照下的太极拳武术文化外宣翻译问题与策略研究”2o11从功能目的论的角度分析外宣翻译的目的、面临的主要问题,并得出对策和建议,即民族化和国际化并重苏莹“目的论视角下的中原武术文化外宣翻译研究”2o11探讨了目的论在中原武术文化外宣翻译中的应用及其策略,即文献性翻译和工具性翻译相结合。虽然目前太极拳外宣翻译得到了一定的关注,但作为一个新的领域,多数研究中推荐的翻译方法几乎涵盖了所有可能的方法,而大多数方法只提供一到两个例子,无法全面展示某方法的选项强势另外,研究也没有明确翻译文本的目的,缺乏对某一英译版本进行系统的举例研究。因此,有必要在太极拳英译文本分析的基础上,对武术文化外宣翻译进行系统的、详细的探讨。**.1...
本章已完成!
上一页 进书架 回目录    存书签 下一章